***
Публикуемый ниже перевод ряда псалмов сделан мною по еврейской (масоретской) Библии. Моей целью было перевести оригинал точно, без смысловых изъятий, и вместе с тем дать поэтический, художественный перевод. Выделить в языке оригинала те или иные стилистически окрашенные слои едва ли возможно, а потому я пользовался при переводе нейтральным русским языком.
Я сохранил нумерацию псалмов, идущую от Септуагинты и принятую в православии и католицизме, но в скобках указаны номера псалмов по еврейской Библии. Комментарии даны в минимальном объёме — лишь те, без которых текст был бы непонятен. Перевод выполнен по изданию: Biblia Hebraica Stuttgartensia. Stuttgart, Deutsche Bibelgesellschaft, 1990.
1Начальнику хора — на гиттит I. Песня Давида. 2Господь, Владыка наш! Как сильно 3Устами детей, устами младенцев 4На небо гляжу — его создали пальцы Твои, 6Ты почти приравнял человека к богам II, 10Господь, Владыка наш! Как сильно
1Начальнику хора. [Песня] Давида. У Господа я прибежище обрёл. 2Злодеи натягивают лук, 4Господь — в Храме Своём святом! 5Всматривается Господь 6Шлёт Он на злодеев, как дождь, 7Ибо справедлив Господь,
1Начальнику хора. [Песня] Давида. Глупец сказал себе: "Бога нет!" 2Господь с небес взглянул на людей: 3Все они свернули с пути, 4Неужели не знают они, что делают зло? 5Нагрянет к ним ужас: с праведными Бог! 7Кто пошлет с Сиона спасение Израилю?
1Михтам III Давида. Храни меня, Боже! 3К Святым на земле, к Великим IV
— От меня возлияний кровавых 5Доля и чаша моя — Господь! 7Благословен Наставник мой — Господь! 9Веселится сердце, моя слава VIII
ликует, 11К жизни путь укажи!
1Начальнику хора. Крепко люблю Тебя, Господь! 3Господь — скала моя, Щит мой, рог спасения, 5Путы смерти кругом! 7В скорби к Господу я воззвал, 8И дрогнула, закачалась земля, 9Дым восходил из Его ноздрей, 10Склонил Он небеса и сошёл, 12И Он укутался в тьму, 13Из сиянья, что пред Ним, тучи плывут, 15Стрелами Своими Он рассеял их, 17Потянулся Он с высоты — и подхватил меня, 19Напали на меня в день беды, 21Воздал мне Господь за мою правоту. 23Повеленья Его всегда со мной, 25За правоту мою и Он со мной таков, 27С чистым Ты будешь чист, 29Светильник мой зажигаешь Ты, Господь, 31Бог — непорочен Его путь, 32Кто же Бог, как не Господь? 34Он сделал меня быстрым, как лань, 36Ты дал мне Свой спасительный щит, 38Погонюсь за врагами, настигну их, 40Ты мощью препоясал меня для войны, 42Кричат они — но никто не спасёт. 44От борьбы с народом Ты избавил меня, 45Покорились, едва услышав обо мне! 47Жив Господь! Скала моя — благословен Он! 49Избавил от недругов, над врагами вознес, 51Снова и снова спасает Он царя, |
I Гиттит — "происходящая из Гата" (мелодия или музыкальный инструмент). Гат (синод. Геф) — филистимский город.
II К богам. Евр. элохим — "боги" или "Бог". В синодальном переводе — "ангелы".
III Значение слова михтам неясно. Гипотетические переводы: “умилостивительная песнь", "тихое пение".
IV К Святым на земле, к Великим — к людям или духам.
V Спешит к другому — поклоняется другому богу.
VI Они — иные боги.
VII Сердце. В оригинале стоит кильотай, букв. — "мои почки" В еврейской Библии почки, наряду с сердцем, выступают как средоточие эмоций и мудрости.VIII Моя слава. В тексте именно так — кеводи ("моя слава"). Что же имеется в виду? В Септуагинте переведено: "мой язык". Современные переводчики обычно дают вариант "моя душа" (душа — лучшая часть человека, его "слава").